Ma patrie

A l'occasion de la prochaine exposition en Chine, Une traduction de ma poésie, "Ma patrie" en chinois

瓦内莎·露德芭萝姬
Vanecha Roudbaraki
"Ma Patrie "
 
 
我的土地
瓦内莎·露德芭萝姬   1997年冬作于巴黎
 
我熟知  一方
别人不知晓的土地
我看见  一片
别人没看见的树林
我听到一支别人没听到过的旋律
 
……那方土地上——气温既不热也不冷
有一棵树与我的愿望齐高
还有一汪湖与我的胸怀同阔
那方土地上——既不绿也不红
有一种草,同时将玫瑰和茉莉的芬芳
散发
还有一只鸟,将我童年的歌
全都默记在胸
那方土地上——在绚烂天空的映衬下
有着那样丰富的颜色
比世上所有的彩色铅笔都更多彩
又是那样的光芒万丈,甚至黑夜也清晰可见
那方土地上——既不大也不小
有一座花园,长满情感之树
结着散发柔情馨香的果实
那方土地上——其地乃是玻璃材质
地底下的多层结构,也清楚可见
只有一座房屋

Undefined
订阅RSS - Ma patrie